Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?"
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?”
Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us
Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned?
Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"
Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?”
“Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us?
Did you think that We created you without purpose, and that you wouldn’t be brought back to Us?”
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?'
Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us?
Did you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability?"
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"
"Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)?"
"Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"
Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
Deem ye that We have created you in vain and that unto Us ye are not to be returned
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´
"Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?"
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
"Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?"
Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us?”
“Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account?
Did you reckon We created you without a purpose and you wouldn’t be returned to Us?
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?
"Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us!?"
Do you then think that We made you in vain and you are not to return to Us?
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us?
Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us
Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us
“Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?”
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us
What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US
So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us
`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?
Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?
What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?"
Did you think We created you in vain and to Us you would never be recalled?‘
Did you then think that We only created you for sport and that you will not be brought back to Us?”
"Did you think that We created you without a reason, and that you would not be returned unto Us?"
Did you then reckon that We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?
“Did you think that We created you only for sport? [Did you think that] you would not be brought back to Us?”
Did youpl think that We had created you in vain, and that to Us you would not be returned?”
Did you think We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"
So would you only consider that We created you vainly, and that you will not return to Us?”
Did you think that We created you in mere idle play, and that to Us you would not have to return?'
“Did you think We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?”
What! Do you then think that We created you aimlessly and that you shall not be returned to Us
"Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"
He will say, "You did not stay but a little, had you but known.
Did you then think that We created you for sport, and that you would not be returned to Us?'
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!